Een campagne zeer opvallend.
In onze Reeks Nieuwe “Banken Grote met Marketingafdelingen Wakkere”, behandelen we vandaag de campagne nieuwe van de Bank van de Post. Detail opvallend in deze campagne nieuwe is het omdraaien verrassende van substantief en adjectief. Is het een gimmick bedoelde? Of is het een vertaling slechte van een campagne in het Frans geconcipieerde? Of had de copywriter Nederlandse een dagje slecht?
Bon, we zullen het hierbij laten, want ik verzeker u, zo schrijven is al even vermoeiend als dit moeten lezen. Dit gezegd zijnde, de baseline vind ik wel … tja, hoe zal ik het noemen, interessant? “Je moet het proberen” klinkt als een verrassende bekentenis (het zegt zoveel als: we weten dat we een rotslecht en saai imago hebben, maar we verzekeren u, we zijn veel beter dan we lijken). Maar misschien is het wel een eerlijke erkenning van de waarheid, en is dat een goede manier om mensen je krediet te laten geven. Of te laten vragen, uiteraard, als je een bank bent.
Bizar is wel dat op de site nog “u wint erbij ons beter te leren kennen” staat.
Natuurlijk is het qua timing ongelukkig om te beweren dat je net zo solide bent als De Post, tijdens een drie dagen durende poststaking. Maar toch, in deze tijden is het strategisch niet slecht om in het gat te springen dat de ASLK zaliger heeft laten vallen. Zou hen wel eens goede resultaten kunnen opleveren. Of was het nu resultaten goede?





En de fotografie is boooooringgg.
Lijkt wel een ad uit de jaren 80.
Ik denk dat ze bedoelen: ‘de bank, solide als De Post.’ De bank zoals ‘de bank bij uitstek’ en hij is even solide als De Post. Maar inderdaad, zelfs los van deze staking is ’solide’ niet echt het woord dat in me opkomt. Het woord solide komt trouwens zelden in me op…
En het grappige is dat als je de kleine lettertjes onderaan de affiches voor de levensverzekeringen van de De Post leest … “Deze levensverzekering is een product van Fortis verzekeringen dat door De Post wordt aangeboden.” (ongeveer, geen exact citaat).
@Krrisis: ik weet dat ze dat bedoelen, en ik denk dat het, puur theoretisch, zelfs correct Nederlands is. Maar het klinkt echt niet goed. En de andere visual die ze nu gebruiken “de bank anti-risico’s”, is helemaal fout. Minstens moet er een komma staan (de bank, solide als de post), ergens klinkt het ook dan nog enkel juist als we spreken over “een” bank, en niet over “de” bank (dan wordt het beschrijvender, misschien daarom). En wat is er mis met “een bank, zo solide als De Post” ?
@Bart: kijk, daar ben ik het nu niet mee eens. Ja, uiteraard is het boring fotografie, maar het is juist die crisislook (ook de typo bijvoorbeeld) die deze affiche geloofwaardig maakt: het is écht een no-nonsense, niet-afgelikte bank. Als er al niet over is nagedacht, dan is het toch echt een gelukkig toeval.
Het is vertrouwenscrisis bij de consument als het om banken gaat… en dan inspelen op “je moet het proberen”… Hmmm
Ooit iemand geweten die een bank eens “uitprobeert”? “hey weet je wat, ik ga vandaag eens een lening nemen bij De bank van de Post! en als het mij niet bevalt test ik daarna een andere?” I don’t get it.
Ik weet dat er mensen zijn die voor de sport constant van telecomoperator veranderen om van de voordelen te genieten. Misschien een nieuwe trend in de bankensector…
Toch maar een strategie vreemde
Gedachte interessant, Wendy!
dat je erbij wint om hen beter te leren kennen is in ieder geval niet gelogen. Zo komt de geïnteresseerde surfer op hun corporate website (die geen site líjkt uit de jaren ‘80 maar er gewoon één is vrees ik) te weten dat de bank van de Post eigenlijk de Bank van de Post (50%)en van Fortis (50%)is.
Daardoor kan ze, nog volgens de site, “genieten van de bancaire knowhow van Fortis Bank voor de ontwikkeling en lancering van haar producten”. En da’s niet bedoeld om te lachen mee. Ik denk.
En 2 weken later pikt De Pers Regulier je verhaal ook op http://www.standaard.be/Artikel/Detail.aspx?artikelId=2J27OKTA
Had het ook gezien. Gelachen goed!